der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Neben Billig-Synchros - über die man bei Freeman in seinen Reviews ja regelmäßig liest (ich schau zum Glück nur Filme im O-Ton; außer es lässt sich aus irgendwelchen Gründen nicht umgehen) - ist es momentan ja ziemlich schlimm im Bereich neue englische Titel für so manche Veröffentlichungen hierzulande...
Zum Beispiel wurde aus "Cobweb" (mit Anthony Starr und Lizzy Caplan) mal eben "Knock Knock Knock".
Bisweilen ist das an sich nicht bloß , sondern passt am Ende zudem nicht einmal mehr inhaltlich vernünftig zum Film - wie im Falle von "the Watchers", aus dem "They see you" wurde, oder "Latency", welchen man hin zu "Hana´s Game" umbenannte.
Aktuell komm ich gerade drauf, da ich feststellen musste, dass der Hochsee-Thriller "Dead Sea" in Germany in Kürze als "Flycatcher - Survival has its Price" erscheint!
Zum Beispiel wurde aus "Cobweb" (mit Anthony Starr und Lizzy Caplan) mal eben "Knock Knock Knock".
Bisweilen ist das an sich nicht bloß , sondern passt am Ende zudem nicht einmal mehr inhaltlich vernünftig zum Film - wie im Falle von "the Watchers", aus dem "They see you" wurde, oder "Latency", welchen man hin zu "Hana´s Game" umbenannte.
Aktuell komm ich gerade drauf, da ich feststellen musste, dass der Hochsee-Thriller "Dead Sea" in Germany in Kürze als "Flycatcher - Survival has its Price" erscheint!
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Könnte ein lustiger Fred mit viel Fremdscham werden. Zum aktuellen Ärgernis fällt mir gerade nix ein, aber übersetzungstechnisch muss ich da immer an den Unfug We were Soldiers / Wir waren Helden denken, da es in dem Film gerade nicht darum geht, dass man ein Held war.
Zu dem Schmarrn der englischen Neubetitelung gibts auch einen Artikel:
https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/ ... 34542.html
Zu dem Schmarrn der englischen Neubetitelung gibts auch einen Artikel:
https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/ ... 34542.html
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Zu den geänderten englischen Titeln im Actionbereich gab es mal ne Aussage von einer Marketingabteilung, dass deutsche Actionfans englische Titel bevorzugen, aber (da bin ich mir jetzt nicht mehr sicher) entweder keine allzu breiten Englischkenntnisse haben oder die Marketing-Abteilung dies zumindest annimmt.
Gerade Warner waren/sind ja da Experten:
Out for Justice = Deadly Revenge - Das Brooklyn-Massaker
3000 Miles to Graceland = Crime is King
Cradle 2 the Grave = Born 2 Die
Those Who Wish Me Dead = They Want Me Dead
Bin ja auch (zumindest bei englischsprachigen Filmen) so gut es geht synchroabstinent, aber an einen Klopper kann ich mich noch erinnern. In "Forgetting Sarah Marshall" (auch so ein doofer deutscher Titel: "Nie wieder Sex mit der Ex") war die deutsche Synchroabteilung so faul oder auf Lippensynchronität bedacht, dass sie "Cereal" mit "Cerealien" und nicht mit "Müsli", "Cornflakes" oder so übersetzt haben. Was dann zu einem Satz wie "Sie hat mir diese Aufbewahrungsbox für meine Cerealien geschenkt" führte.
Gerade Warner waren/sind ja da Experten:
Out for Justice = Deadly Revenge - Das Brooklyn-Massaker
3000 Miles to Graceland = Crime is King
Cradle 2 the Grave = Born 2 Die
Those Who Wish Me Dead = They Want Me Dead
Bin ja auch (zumindest bei englischsprachigen Filmen) so gut es geht synchroabstinent, aber an einen Klopper kann ich mich noch erinnern. In "Forgetting Sarah Marshall" (auch so ein doofer deutscher Titel: "Nie wieder Sex mit der Ex") war die deutsche Synchroabteilung so faul oder auf Lippensynchronität bedacht, dass sie "Cereal" mit "Cerealien" und nicht mit "Müsli", "Cornflakes" oder so übersetzt haben. Was dann zu einem Satz wie "Sie hat mir diese Aufbewahrungsbox für meine Cerealien geschenkt" führte.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Im Synchron-Forum werden Synchronisationen von der Synchronfirma "Legendary Units" des Öfteren negativ genannt. Tiberius Film soll zum Beispiel häufig dort synchronisieren lassen. Habe jedoch selbst noch keine Synchronarbeiten von der Firma gehört, kann es daher nicht beurteilen.
Hier eine Liste ihrer Arbeiten, vielleicht sind da ein paar der von freeman diesbezüglich kritisierten Filme dabei:
https://www.synchronkartei.de/synchronfirma/1020
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Noch 3 Beispiele, die mir in den Sinn gekommen sind:
"Darkness of Man" --> "Born to Kill" (der mit JCvD)
"Shut In" ---> "the Terror Room"
"Strays" ---> "Doggy Style"
"Darkness of Man" --> "Born to Kill" (der mit JCvD)
"Shut In" ---> "the Terror Room"
"Strays" ---> "Doggy Style"
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Und da mich Cinefreak förmlich mal wieder drauf gestoßen hat:
"the Wrath of Becky" --> "Becky 2: She's back!"
"the Wrath of Becky" --> "Becky 2: She's back!"
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
? Was ist denn daran falsch? Ergibt in dem Kontext u.U. sogar mehr Sinn als "Müsli" oder "Cornflakes", weil es bei einer Aufbewahrungsbox ja sogar sinniger ist, von dem Sammelbegriff zu sprechen, weil man nicht zwangsläufig eingrenzen will, was am Ende nun genau in der Box landet.McClane hat geschrieben: ↑12.08.2024, 09:34In "Forgetting Sarah Marshall" (auch so ein doofer deutscher Titel: "Nie wieder Sex mit der Ex") war die deutsche Synchroabteilung so faul oder auf Lippensynchronität bedacht, dass sie "Cereal" mit "Cerealien" und nicht mit "Müsli", "Cornflakes" oder so übersetzt haben. Was dann zu einem Satz wie "Sie hat mir diese Aufbewahrungsbox für meine Cerealien geschenkt" führte.
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Aber gibt es denn wirklich einen Menschen, der das Wort "Cerealien" im Alltags-Sprachgebrauch verwendet?Vince hat geschrieben: ↑16.08.2024, 20:04? Was ist denn daran falsch? Ergibt in dem Kontext u.U. sogar mehr Sinn als "Müsli" oder "Cornflakes", weil es bei einer Aufbewahrungsbox ja sogar sinniger ist, von dem Sammelbegriff zu sprechen, weil man nicht zwangsläufig eingrenzen will, was am Ende nun genau in der Box landet.McClane hat geschrieben: ↑12.08.2024, 09:34In "Forgetting Sarah Marshall" (auch so ein doofer deutscher Titel: "Nie wieder Sex mit der Ex") war die deutsche Synchroabteilung so faul oder auf Lippensynchronität bedacht, dass sie "Cereal" mit "Cerealien" und nicht mit "Müsli", "Cornflakes" oder so übersetzt haben. Was dann zu einem Satz wie "Sie hat mir diese Aufbewahrungsbox für meine Cerealien geschenkt" führte.
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Eher banal als furchtbar - aber trotzdem:
"the Red" --> "Rippy: Das Killerkänguru"
"the Red" --> "Rippy: Das Killerkänguru"
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Ich finde generell, dass in Synchros sehr oft Formulierungen verwendet werden, die im alltäglichen Sprachgebrauch nicht üblich sind, die man in Synchros aber als gegeben hinnimmt.
"Cerealien" finde ich jetzt nicht so über die Maßen abwegig (zumindest nicht so, dass ich es einen Klopper nennen würde), aber mag natürlich sein, dass es gerade im Kontext einer Romcom etwas künstlich klingt... aber wie McClane ja auch schon erwähnt, kann das ja durchaus auch mal technische Gründe haben.
Zum Threadthema fällt mir gerade spontan ein Beispiel ein, das so schräg ist, dass es irgendwie fast schon wieder gut ist: "Mo' Money - Meh' Geld"
"Cerealien" finde ich jetzt nicht so über die Maßen abwegig (zumindest nicht so, dass ich es einen Klopper nennen würde), aber mag natürlich sein, dass es gerade im Kontext einer Romcom etwas künstlich klingt... aber wie McClane ja auch schon erwähnt, kann das ja durchaus auch mal technische Gründe haben.
Zum Threadthema fällt mir gerade spontan ein Beispiel ein, das so schräg ist, dass es irgendwie fast schon wieder gut ist: "Mo' Money - Meh' Geld"
- deBohli
- Palmenkicker
- Beiträge: 10928
- Registriert: 15.10.2005, 10:32
- Wohnort: Zofingen, Schweiz
- Kontaktdaten:
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Macht Sinn, im popkulturellen Kontext, den allerdings fast nur Menschen verstehen werden, die nicht zum Zielpublikum gehören.
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Meinst Du damit das "Skippy"-Wortspiel?
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Da habe ich schon damals die Aufregung nicht so ganz verstanden, schließlich hat man da 1:1 übersetzt. Ist ja halt blöd das man Slang Englisch nicht eben 1:1 in Slang Deutsch übersetzen kann Aber so rein Logisch hat da der Verleih nix falsches gemacht
Manches ist aber auch wirklich schwer übersetzbar, das merke ich ich i.M. bei "Ashes to Ashes" wo es Haufenweise Verweise zu Popkultur und Musik gibt. Manches ergibt dann erst Sinn wenn man es ins Englische zurückübersetzt.
Ich mache keine Rechtschreibfehler, ich gebe Wörtern lediglich eine individuelle Note
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Es sollte schon so klingen, als ob da echte Menschen sprechen. Außer in der Werbung für dieses eine Produkt von Kinderschokolade habe ich das Wort "Cerealien" nirgendwo gehört und ganz sicher nicht im Sprachgebrauch um mich herum. Von meinen Freunden würde wohl auch jeder "Müslibox" dazu sagen, selbst wenn er nicht ausschließlich Müsli da rein packt.Vince hat geschrieben: ↑17.08.2024, 08:23"Cerealien" finde ich jetzt nicht so über die Maßen abwegig (zumindest nicht so, dass ich es einen Klopper nennen würde), aber mag natürlich sein, dass es gerade im Kontext einer Romcom etwas künstlich klingt... aber wie McClane ja auch schon erwähnt, kann das ja durchaus auch mal technische Gründe haben.
Da ist für mich ungefähr so aus, als wenn man "cinema" nicht mit "Kino", sondern mit "Lichtspielhaus" übersetzen würde und dann so tun würde, als ob Deutsche den Begriff im Alltagsgebrauch regelmäßig nutzen.
Auch schön waren die Zeiten, in denen man das Wort "motherfucker" noch übersetzt hat. Manchmal hat man sehr gute Lösungen dafür gefunden (z.B. "Schweinebacke" in "Stirb langsam"), manchmal wurde es aber sehr albern. In einem Film (ich meine es war "Judgment Night") hat man wegen der Lippensynchronität dann "Mistkerl" genommen, was dann unfreiwillig komisch wirkt, wenn sich Charaktere bis aufs Blut bekämpfen und ein "Oh, du Mistkerl" oder "Du Mistkerl, ich töte dich" an den Kopf werfen.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Bei diesem Schmarren ist der Titel wahrlich das kleinste Problem (Kritik die Tage UND es gibt tatsächlich ne Fliegenfalle zu sehen LOL).Aktuell komm ich gerade drauf, da ich feststellen musste, dass der Hochsee-Thriller "Dead Sea" in Germany in Kürze als "Flycatcher - Survival has its Price" erscheint!
Und ja, Tiberius ist leider ganz vorne dabei, wenn es um preisgünstige Synchros geht. Ich hatte zuletzt mit "Clawfoot" EINE Ausnahme seit Ewigkeiten (Kritik die Tage), hier hat Tiberius eine Klasse Synchro anfertigen lassen. Am übelsten finde ich bei den Tiberius-Synchros, dass da ganz brutal auffällige Stimmen am Start sind, bei denen ich, sobald ich sie höre, weiß, dass wieder ein bestimmtes Studio zum Einsatz kam und einfach nur die Augen verdrehe.
Eine der übelsten Synchros zuletzt war aber jene zu "Wrongful Death". Die macht den Film wirklich komplett kaputt, weil sie kein Stück authentisch wirkt.
Ein weiteres Label, dessen Synchros mich immer wieder aufs Neue schocken und weswegen ich mir auch keine Scheiben mehr von denen hole: I-ON New Media. Gruselig. Da kommt es schonmal vor, dass die Leute zwar noch reden, die Synchro ist aber schon fertig!!! Ergo bewegen sich zwar die Münder, aber hören tut man nix mehr.
In diesem Sinne:
freeman
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Kannte das Label noch gar nicht. Laut der Synchronkartei scheinen sie viele ihrer Veröffentlichungen auch bei Legendary Units synchronisieren zu lassen. Ich glaube auch viele Filme von The Asylum werden dort synchronisiert.
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Jip, von den Stimmen her muss es das 'Studio sein. Lighthouse Home Entertainment lässt auch bei denen synchronisieren, da hört man häufiger ebenfalls diese "charakteristischen" Billo-Stimmen.
In diesem Sinne:
freeman
In diesem Sinne:
freeman
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Mir ist noch ein Beispiel eingefallen. Bei dem Hongkong-Film "Black Cat 2" (also der deutsche VHS-Titel, englischsprachig heißt der glaube ich "Fox Hunter") synchronisiert ein Sprecher eine Hauptrolle und mehrere Nebenrollen. Das irritiert total, auch wenn die besagten Figuren keine gemeinsamen Szenen haben, wenn ich mich richtig erinnere.
Ein Freund von mir erzählte neulich noch, dass er "Eine schrecklich nette Familie" nicht mehr auf deutsch gucken kann, weil dort alle Wortspiele ohne Sinn und Verstand eins zu eins übersetzt wurden, z.B. "What do women and dog shit have in common? The older they get, the easier you can pick them up." -> "Was haben Frauen und Hundehaufen gemeinsam? Je älter sie werden, desto einfacher kann man sie aufreißen."
Ein Freund von mir erzählte neulich noch, dass er "Eine schrecklich nette Familie" nicht mehr auf deutsch gucken kann, weil dort alle Wortspiele ohne Sinn und Verstand eins zu eins übersetzt wurden, z.B. "What do women and dog shit have in common? The older they get, the easier you can pick them up." -> "Was haben Frauen und Hundehaufen gemeinsam? Je älter sie werden, desto einfacher kann man sie aufreißen."
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
- John_Clark
- Action Fan
- Beiträge: 3496
- Registriert: 25.03.2007, 20:56
- Wohnort: Basel
- Kontaktdaten:
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Da muss ich kurz reingrätschen. :)McClane hat geschrieben: ↑21.08.2024, 09:36
Ein Freund von mir erzählte neulich noch, dass er "Eine schrecklich nette Familie" nicht mehr auf deutsch gucken kann, weil dort alle Wortspiele ohne Sinn und Verstand eins zu eins übersetzt wurden, z.B. "What do women and dog shit have in common? The older they get, the easier you can pick them up." -> "Was haben Frauen und Hundehaufen gemeinsam? Je älter sie werden, desto einfacher kann man sie aufreißen."
Ich hab vor kurzen "Eine schrecklich nette Familie" nochmals durchgezogen (zumindest einen Grossteil der Folgen) und ja, du hast diese paar Schmankerl, die nicht so viel Sinn machen. Ich bin aber der Meinung, das hält sich doch stark in Grenzen. Oft wurden Inner-Amerikanische Jokes herrlich eingedeutscht, dann wird da die Schwarzwaldklinik erwähnt, Klausjürgen Wussow, etc. Mir sind da sonst keine grossen Fehler aufgefallen, die mich jetzt nicht mehr schlafen lassen.
Re: Ein Jackpot zum Sterben!
Ich habe in meinem Umkreis die Tage mal herumgefragt, weil es mich schon interessierte, ob ich da einfach ein falsches Sprachgefühl habe, aber da war auch niemand der Meinung, dass das allzu unnatürlich klinge... vielleicht ein bisschen gehoben, aber eben auch alternativlos, um auf den Überbegriff zu verweisen. Ist also vielleicht teilweise eine regionale Sache, wobei ich eigentlich gar nicht mal denke, dass das etwas Regionales ist, sondern eher ein Begriff ist, der aus der (überregionalen) Werbung in den Sprachgebrauch gesickert ist, an einigen Stellen dann vielleicht etwas weniger als an anderen.
Egal. Die Synchro war schon ok ;)
Film eher so meh, ganz nette Prämisse, die aber wenig spektakulär umgesetzt wird. Und irgendwie kann ich Cena als selbstironische Ulknudel bald auch nicht mehr sehen... typisches Streamingfutter halt zum Wachbleiben bis zum nächsten vermeintlichen Highlight.
Dito zu "muss nach J", unbestimmte Artikel sind auch Artikel ;) Ich verschieb mal.
Egal. Die Synchro war schon ok ;)
Film eher so meh, ganz nette Prämisse, die aber wenig spektakulär umgesetzt wird. Und irgendwie kann ich Cena als selbstironische Ulknudel bald auch nicht mehr sehen... typisches Streamingfutter halt zum Wachbleiben bis zum nächsten vermeintlichen Highlight.
Dito zu "muss nach J", unbestimmte Artikel sind auch Artikel ;) Ich verschieb mal.
Re: Ein Jackpot zum Sterben!
Wie gesagt: Ich kenne niemanden, der den Begriff im Alltag benutzt. Und wie es jetzt im Jackpot aussieht, weiß ich nicht. Aber bei der Szene aus "Forgetting Sarah Marshall", würde niemand im Publikum bei der Übersetzung "Sie hat mir diese Box für mein Müsli geschenkt" wütend brüllen: "Da kann man doch auch Cornflakes reintun, das ist doch alles falsch."
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Re: Ein Jackpot zum Sterben!
Es gibt sogar Werbespots, die Frühstückscerealien als Ausdruck nutzen. Und das ist ja nochmal ne Ecke schärfer. Ich glaube, du hast da nur irgendein Trauma. Vielleicht wurdest du mal mit einer Packung Müsli verhauen, wo es draufstand?
In diesem Sinne:
freeman
In diesem Sinne:
freeman
Re: Ein Jackpot zum Sterben!
Ich kenne auch niemanden, der "Cerealien" sagt, habe es aber in Synchros oft genug gehört, dass es mir nicht seltsam vorkommt.
Re: Ein Jackpot zum Sterben!
Das erwähnte ich ja auch in der ursprünglichen Diskussion: Synchros haben auch gar nicht unbedingt den Anspruch, authentischer Alltagssprache nachempfunden zu sein. Oft wirken Synchros sogar komisch, wenn sie dem echten Sprachgebrauch nachempfunden sind. Man kann da einfach mal den Selbsttest machen und auf die Dialoge achten. Viele Redewendungen klingen im Kontext der Synchro absolut natürlich, aber wenn man sich dann vorstellt, wie man genau diesen Satz zu einer Person sagt, merkt man plötzlich, dass das komplett unnatürlich klingt.
Ach, das war übrigens letztes Wochenende in der Sonntagszeitung.
Passt aber vielleicht besser in den "Barbie und die 12 tanzenden Prinzessinnen" Thread
Ach, das war übrigens letztes Wochenende in der Sonntagszeitung.
Passt aber vielleicht besser in den "Barbie und die 12 tanzenden Prinzessinnen" Thread
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 6 Gäste