der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Welche neuen Blockbuster versprechen viel und taugen wenig? Was gibt es Neues im Actionfilmsektor?
Benutzeravatar
StS
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 28244
Registriert: 04.10.2005, 21:43
Wohnort: Harsh Realm, Hannover

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von StS » 04.09.2024, 18:01

Beim aktuellen "Beetlejuice"-Trailer muss ich immer die Augen verdrehen, wenn "to spill your guts" mit "auskotzen" übersetzt wird - gerade wenn man in dem Zusammenhang keine Kotze, sondern Gedärme auf der Leinwand sieht...

Benutzeravatar
SFI
Expendable
Expendable
Beiträge: 102940
Registriert: 09.08.2004, 07:58
Wohnort: Suraya Bay
Kontaktdaten:

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von SFI » 05.09.2024, 05:03

Gedärme auskotzen ist im Gegensatz zu Cerealien aber zumindest umgangssprachlich korrekt. :lol: Das hab ich im Kontext früherer Splatterfilme immer mal wieder vernommen.
PFALZBOTE | DVD-Profiler

„Fate: Protects fools, little children and ships named Enterprise.“

Benutzeravatar
SFI
Expendable
Expendable
Beiträge: 102940
Registriert: 09.08.2004, 07:58
Wohnort: Suraya Bay
Kontaktdaten:

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von SFI » 05.09.2024, 05:10

Absolut. Man verwendet bei Synchros meist die (stilitisch korrekte) Schriftsprache. Die wenigsten nutzten im Alltag Präterium oder Konjunktiv II nach wenn ohne den Zusatz würde. Wenn ich spräche, wie ich schreibe, verstündest du mich nicht. ... oder so ähnlich. :lol:
PFALZBOTE | DVD-Profiler

„Fate: Protects fools, little children and ships named Enterprise.“

Benutzeravatar
McClane
Action Experte
Action Experte
Beiträge: 8301
Registriert: 07.10.2007, 15:02

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von McClane » 10.09.2024, 10:37

Vince hat geschrieben:
04.09.2024, 17:56
Das erwähnte ich ja auch in der ursprünglichen Diskussion: Synchros haben auch gar nicht unbedingt den Anspruch, authentischer Alltagssprache nachempfunden zu sein. Oft wirken Synchros sogar komisch, wenn sie dem echten Sprachgebrauch nachempfunden sind.
Also ich halte den O-Ton bei Filmen für weitestgehend authentisch, ohne dass mir das komisch vorkommt. Natürlich sind die Leute immer etwas gewitzter und schlagfertiger als im Real Life usw. Warum sollte man an deutsche Synchros nicht den gleichen Anspruch erheben?
Aber ja, ich finde deutsche Synchros allgemein oft gesteltzt und unnatürlich, vor allem bei neueren Filmen. Während es im O-Ton oft normal ist, dass man in einer Straßenszene die Umgebungsgeräusche laut hört (was ja durchaus realistisch ist), wird die Geräuschspur in der Synchro oft runtergepegelt, die Dialogspur rauf, die dann auch so klingt, als ob da Leute im Studio stehen und ihre Sätze einsprechen.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]

Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]

Benutzeravatar
Vince
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 20427
Registriert: 30.09.2005, 18:00
Wohnort: Aachen

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von Vince » 10.09.2024, 20:18

Da vergleichst du jetzt zum einen Äpfel mit Birnen und zum anderen wirfst du mir da jetzt zu viele Dinge durcheinander. Weder die Abmischung betreffend, noch was das Dialogbuch angeht, kann man das eine auch nur ansatzweise mit dem anderen vergleichen. Und dennoch würde ich behaupten, dass auch im O-Ton - ich nehme an, du beziehst dich hier hauptsächlich auf Hollywood-Filme, ergo US-Englisch - Sprachgebrauch gegenüber der Realität gedehnt wird. Das muss zwangsläufig so sein, weil Filme ihren Dialog eben auch zu dramaturgischen Zwecken einsetzen müssen und, ganz banal, weil eben in der Regel alles geskriptet, also vorbearbeitet ist. Wenn du also das Gefühl hast, der O-Ton klingt authentisch, dann mag das auch daran liegen, dass du kein Native bist und diese Feinheiten nicht zwangsläufig wahrnimmst. Dass der O-Ton im Schnitt immer noch authentischer klingt als die deutsche Synchro, möchte ich gar nicht bestreiten, das liegt aber nun mal daran, dass er aus erster Hand kommt und die Synchro aus zweiter. Copy of a Copy of a Copy und so weiter.

Natürlich gibt es Ausnahmen, wo du einen Regisseur hast, der die Darsteller anweist, spontan zu agieren. Da kann es dann auch völlig natürlich klingen. Diese Spontanität kannst du in einer Synchro aber nie haben, denn eine Synchro ist der Definition nach immer Teil der Nachbearbeitung. Insofern finde ich es ein bisschen zu einfach, zu fragen, warum das in der Synchro nicht genauso geht.

Benutzeravatar
McClane
Action Experte
Action Experte
Beiträge: 8301
Registriert: 07.10.2007, 15:02

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von McClane » 10.09.2024, 23:53

Naja, die (relative) Künstlichkeit der deutschen Synchro wird ja von dir als gegeben angesehen und ich schreibe, warum ich es nicht so sehe. Ja, ich bin kein englischer Muttersprachler, habe aber schon Zeit im Ausland verbracht und oft mit Muttersprachlern kommuniziert, weshalb ich mir einfach mal herausnehme, dass ich nicht ganz unbeleckt bin, was den dortigen Sprachgebrauch angeht. Aber bleiben wir beim Ursprungsthema,

Um mal auf dein Lieblingswort "Cerealien" zurückzukommen, drehe ich das einfach mal um. Rein grammatikalisch ist es vollkommen richtig, vom "cinema" zu reden, wenn man in den USA ins Kino geht. Sagt dort allerdings niemand. Sie gehen "to the movies" oder "to the theatre". Und ich könnte mich jetzt an keinen Film erinnern, in dem jemand sagt "I went to the cinema" oder ähnliches. Im Audiokommentar von "Kiss Kiss Bang Bang" (also keine Alltagssituation) sagt sogar einer der Gesprächspartner, dass er den Film "at the cinema" gesehen habe und wird sofort von Shane Black aufgezogen: "Really? I saw it at the movies."
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]

Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]

Benutzeravatar
Vince
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 20427
Registriert: 30.09.2005, 18:00
Wohnort: Aachen

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von Vince » 11.09.2024, 18:27

Es ist einfach ein himmelweiter Unterschied, ob man mal im Ausland war und sich hier und da mal mit Amerikanern unterhält oder ob man selbst ein Native ist. Ich rede berufsbedingt täglich mit Amerikanern, denke aber nicht, dass mich das dazu qualifiziert, die Authentizität der Dialoge genauer als nur im Groben zu bewerten. Das ist aber auch unerheblich, weil ein medientheoretischer Blick auf die Eigenschaften des Films ausreicht, um die entsprechende Antwort zu finden. Leider gehst du auf diesen Aspekt gar nicht weiter ein, stattdessen bringst du aus dem Nichts ein Beispiel für etwas, bei dem mir nicht so ganz klar ist, was du damit aussagen willst (außer dass du die semantischen Feinheiten zwischen "cinema" und "theatre" kennst).

Benutzeravatar
Vince
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 20427
Registriert: 30.09.2005, 18:00
Wohnort: Aachen

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von Vince » 11.09.2024, 19:30

Hm, eigentlich wollte ich jetzt mal die Synchro-Beiträge in den zugehörigen Thread verschieben, aber irgendwie bin ich mit der Forumstechnik überfordert...

Benutzeravatar
StS
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 28244
Registriert: 04.10.2005, 21:43
Wohnort: Harsh Realm, Hannover

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von StS » 11.09.2024, 19:36

Vince hat geschrieben:
11.09.2024, 19:30
Hm, eigentlich wollte ich jetzt mal die Synchro-Beiträge in den zugehörigen Thread verschieben, aber irgendwie bin ich mit der Forumstechnik überfordert...
Auf den Hammer unten gehen... dann "Beiträge verschieben"... dann im oberen Bereich das Zielthema auswählen... dann die betreffenden Beiträge anclicken (kleine Box rechts)... und danach feuer frei :wink:

Benutzeravatar
McClane
Action Experte
Action Experte
Beiträge: 8301
Registriert: 07.10.2007, 15:02

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von McClane » 12.09.2024, 09:42

@ Vince

Da du ja gerade mit kindlicher Begeisterung Momente sammelst, wo das Wort "Cerealien" in der deutschen (Nicht-Alltags-)Sprache vorkommt, hatte ich einfach mal ein Gegenbeispiel konstruiert, wie ein ähnlicher Fall in der englischen Sprache aussieht und dass er dort im Film nicht vorkommt.

Um mal auf die geforderte Medientheorie zurückzukommen: Natürlich sind Drehbücher, egal ob synchron oder original, eine Bearbeitung/Überhöhung der Realität. Personen sind schlagfertiger, sagen weniger "ähm" und "äh" oder reduzieren den eigentlichen Inhalt ihrer Gespräche darauf, was handlungsrelevant oder atmosphäreschaffend ist. Gleichzeitig versuchen sie aber einen Anschein von Realität zu konstruieren. Also findet all das im Rahmen einer (gefühlten) Alltagssprache statt, die man dem Film und seinen Figuren abkaufen soll. Es würde uns ja auch irritieren, wenn ein angeblicher Hamburger mit sächsischem Akzent oder ein angeblicher Texaner mit australischem Akzent sprechen würde oder wenn ein ungebildeter-Hein-von-Werft-Charakter mit Worten wie "mäandern", "insinuieren" oder "emphasieren" um sich wirft.

Und genau in diesen Art vom (Film-)Realitätsbruch fallen Worte wie "Cerealien". In der besagten "Forgetting Sarah Marshall"-Szene ist die Figur Komponist für Serienmusik, der gerade von seiner Freundin verlassen wurde und dann mit tränenerstickter Stimme sowas sagt wie "Sie hat mir diese Box für meine Cerealien geschenkt", als er einem Kumpel das betreffende Teil zeigt. Und dann bin ich dann einfach raus. Für den Film ist es ja unerheblich, ob der Komponist jetzt Müsli, Haferflocken, Cornflakes oder whatever zum Frühstück isst (es gibt keinen "What's in the box"-Moment), aber ich kaufe es dem Film einfach nicht ab, dass eine Figur in so einer Situation so eine Formulierung benutzt. Und es ist einfach Faulheit des Synchronstudios, weil "Cerealien" nun möglichst lippensynchron mit "cereal" aus dem englischen ist. Dabei gibt es ja durchaus Beispiele für Synchros, die sich Freiheiten leisten und trotzdem (oder genau dadurch) den Kern der Figuren bzw. des Geschehens treffen. Ich hoffe, ich habe meinen Standpunkt jetzt verständlich genug dargelegt.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]

Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]

Benutzeravatar
Vince
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 20427
Registriert: 30.09.2005, 18:00
Wohnort: Aachen

Re: Ein Jackpot zum Sterben!

Beitrag von Vince » 12.09.2024, 17:50

StS hat geschrieben:
11.09.2024, 19:36
Vince hat geschrieben:
11.09.2024, 19:30
Hm, eigentlich wollte ich jetzt mal die Synchro-Beiträge in den zugehörigen Thread verschieben, aber irgendwie bin ich mit der Forumstechnik überfordert...
Auf den Hammer unten gehen... dann "Beiträge verschieben"... dann im oberen Bereich das Zielthema auswählen... dann die betreffenden Beiträge anclicken (kleine Box rechts)... und danach feuer frei :wink:
Danke! Bei der Auswahl des Zielthemas hatte es gehakt, aber jetzt hat es funktioniert. Musste aber erstmal überhaupt den Thread wieder finden, habe dann die Forensuche bemüht und nach "Cerealien" gesucht. :lol:

McClane, ich mag einfach Running Gags, einige Arten von Cerealien mag ich aber auch. ;)

Die Parallelen zwischen deinem Beispiel und der Cerealien-Geschichte versteh ich immer noch nicht so recht, da hinkt der Vergleich doch arg, ist aber letztlich auch egal.

Wie gesagt, ich kenne die Szene nicht und kann nicht beurteilen, wie merkwürdig sie in dem Kontext klang. Darum ging es mir auch nicht, sondern um deine "warum können Synchros das nicht"-Haltung, die für meinen Geschmack die durchaus oftmals komplexen Herausforderungen eines guten Dialogbuchs beiseite schiebt, als gäbe es diese Herausforderungen gar nicht und man könne an eine Synchro den gleichen Anspruch an Authentizität stellen wie an den Originalton. Das ist nun mal einfach nicht der Fall. Wenn dann mal Klöpse dabei sein, ja gut, dann ist das eben so. Bei deinem Married-With-Children-Beispiel bin ich zB. auch voll bei John Clark: Ja klar ist das in dem Moment dämlich übersetzt, und klar kann man sich über so einen Klops auch lustig machen, aber wenn man bedenkt, wie gut die Synchro dieser Serie im Gesamten funktioniert, ist das eigentlich nicht der Rede wert. Selbiges kann man auch allgemein über deutsche Synchronisationen sagen, wobei die Qualität insgesamt doch leider abgenommen hat, während uns die Legenden leider so langsam alle wegsterben.

Benutzeravatar
Fist_of_Retro
Action Fan
Action Fan
Beiträge: 2685
Registriert: 03.11.2012, 12:31
Wohnort: Vorarlberg, Österreich

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von Fist_of_Retro » 15.09.2024, 21:29

Pinguine in der Bronx - Ich weiß nicht was ich da mitvorstellen kann. Ein Zoofilm mit Pinguinen nein er ist ein Psychodrama :lol: und heißt eigentlich Five Corners.

Benutzeravatar
McClane
Action Experte
Action Experte
Beiträge: 8301
Registriert: 07.10.2007, 15:02

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von McClane » 16.09.2024, 09:16

Das "Married with Children"-Beispiel kam ja von nem Kumpel, das ich nur angebracht habe. Die Gesamtsynchro kann ich nicht beurteilen, da ich nur Einzelfolgen kenne, meistens auf deutsch. Aber ganz ehrlich: Diese Szene ist doch ein Musterbeispiel für eine schlechte Synchro. Ich muss gar nicht groß nachdenken, dass mir da bessere Alternativformulierungen einfallen, z.B. "umso einfacher wird man mit ihnen fertig" oder so. Natürlich kann eine Synchro nicht jedes Wortspiel übersetzen, da habe ich vollstes Verständnis, aber man darf sich schon etwas Mühe geben.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]

Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]

Benutzeravatar
Sir Jay
Palmenkicker
Palmenkicker
Beiträge: 11822
Registriert: 12.06.2006, 13:30
Wohnort: Bei den Pflasterkackern

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von Sir Jay » 16.09.2024, 11:35

Bei uns gab es kürzlich eine Podcast Episode zum Thema

Bild

Mein Lieblingsbeispiel aus jüngerer Vergangenheit ist die netflix Serie "Queens Gambit", wo ein arroganter Sachspieler, nach einem verblüffenden Move seiner weiblichen Gegnerin im Deutschen mit einem "So ein Miststück" reagiert, was klar eine Beleidigung darstellt, während er im O-Ton lediglich "Son of a bitch" sagte...

Benutzeravatar
John_Clark
Action Fan
Action Fan
Beiträge: 3495
Registriert: 25.03.2007, 20:56
Wohnort: Basel
Kontaktdaten:

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von John_Clark » 16.09.2024, 21:18

Ich hab da noch eine wunderbare Übersetzungsblüte für euch. Die letzte Stranger Things-Staffel (wars die vierte?), da gabs einen Moment, da wurde in der synchonisierten Fassung doch tatsächlich von Richter Reinhold die Rede...

RICHTER REINHOLD... get it? :00000694

Benutzeravatar
StS
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 28244
Registriert: 04.10.2005, 21:43
Wohnort: Harsh Realm, Hannover

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von StS » 19.10.2024, 15:07

Aus "Mafia Wars" wird hierzulande einfach mal "Six Undercover".

Benutzeravatar
StS
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 28244
Registriert: 04.10.2005, 21:43
Wohnort: Harsh Realm, Hannover

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von StS » 22.10.2024, 19:16

Einer der nettesten Titel des Jahres (und der eines sehenswerten Films obendrein) wurde zwar gut ins Englische übersetzt... aber hierzulande hat man´s mal wieder ein Stück weit vergeigt :roll:

"Vampire humaniste cherche suicidaire consentant" ... "Humanist Vampire Seeking Consenting Suicidal Person" ... "Feinfühlige Vampirin sucht lebensmüdes Opfer"

Benutzeravatar
freeman
Expendable
Expendable
Beiträge: 61454
Registriert: 12.12.2004, 23:43
Wohnort: Rötha

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von freeman » 22.10.2024, 19:32

Hätte dir die Übersetzung, die Google für den englischen Titel anbietet, besser gefallen: "Humanistischer Vampir sucht einwilligende Selbstmordattentäter" :lol:

In diesem Sinne:
freeman

Benutzeravatar
StS
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 28244
Registriert: 04.10.2005, 21:43
Wohnort: Harsh Realm, Hannover

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von StS » 22.10.2024, 19:34

freeman hat geschrieben:
22.10.2024, 19:32
Hätte dir die Übersetzung, die Google für den englischen Titel anbietet, besser gefallen: "Humanistischer Vampir sucht einwilligende Selbstmordattentäter" :lol:
Liefer den deutschen Titeldichtern bloß keine Ideen, wie sie sich künftig noch weniger Mühe geben könnten! :lol:

Benutzeravatar
McClane
Action Experte
Action Experte
Beiträge: 8301
Registriert: 07.10.2007, 15:02

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von McClane » 23.10.2024, 08:36

DeepL schlägt "Humanistischer Vampir sucht zustimmende selbstmordgefährdete Person" - etwas sperrig, aber immer noch besser als Google.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]

Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]

Benutzeravatar
freeman
Expendable
Expendable
Beiträge: 61454
Registriert: 12.12.2004, 23:43
Wohnort: Rötha

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von freeman » 23.10.2024, 19:54

Nicht nur sperrig, sondern an der Kinokasse der Tod für den Filmbesuch. Den Titel würde doch keiner über die Lippen bringen. :lol: Ich hätt gern den mit dem Vampir!? :lol:

In diesem Sinne:
freeman

Benutzeravatar
StS
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 28244
Registriert: 04.10.2005, 21:43
Wohnort: Harsh Realm, Hannover

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von StS » 06.11.2024, 21:55

Kack deutscher Titel von Anna Kendrick´s "Woman of the Hour":

"The Dating Game Killer"

:roll:

Benutzeravatar
SFI
Expendable
Expendable
Beiträge: 102940
Registriert: 09.08.2004, 07:58
Wohnort: Suraya Bay
Kontaktdaten:

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von SFI » 07.11.2024, 04:53

Absolut, erst recht bei dem poetischen Original. :roll:
PFALZBOTE | DVD-Profiler

„Fate: Protects fools, little children and ships named Enterprise.“

Benutzeravatar
McClane
Action Experte
Action Experte
Beiträge: 8301
Registriert: 07.10.2007, 15:02

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von McClane » 07.11.2024, 08:37

Noch so ein Synchroknaller übrigens ist im ersten "Austin Powers", als er Fragen zu seiner Person beantworten soll.

Original: "Sex?" - "Yes, please!".

Wortwörtliche deutsche Übersetzung: "Geschlecht?" - "Ja, bitte!"
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]

Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]

Benutzeravatar
StS
Actioncrew
Actioncrew
Beiträge: 28244
Registriert: 04.10.2005, 21:43
Wohnort: Harsh Realm, Hannover

Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread

Beitrag von StS » 16.12.2024, 08:22

Aus "Novocaine" wird hierzulande "Mr. No Pain" :roll:

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste