der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
"Anniversary" (mit Phoebe Dynevor und Dylan O'Brien) heißt hierzulande "the Change" 
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
So oder so benannt, nix was mich reizt 
The Change hätte ich zu "The Unterwäsche Change" erweitert. Das knallt.
Und "The Last Frontier" hätte als "Die letzte moralische Grenze" hundertpro ein Millionenpublikum angezogen.
Ergo: Original und Neu haben es verkackt.
In diesem Sinne:
freeman
The Change hätte ich zu "The Unterwäsche Change" erweitert. Das knallt.
Und "The Last Frontier" hätte als "Die letzte moralische Grenze" hundertpro ein Millionenpublikum angezogen.
Ergo: Original und Neu haben es verkackt.
In diesem Sinne:
freeman
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Das sehenswerte, u.a. mit einer fantastischen jungen Hauptdarstellerin aufwartende Crime-Thriller-Drama "She rides Shotgun" hat hierzulande den furchtbaren Titel "Die Rache der Polly McClusky" erhalten (nicht nur weil es in dem Film rein gar nicht um Rache geht... und das schon gar nicht von Polly ausgehend) 
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Google-Übersetzung präsentiert zu der Wendung als Übersetzung: "Sie sitzt auf dem Beifahrersitz" ... ich glaube, das würde keinen zum Klicken animieren.
Ich hatte mir zu dem auf Amazon den Trailer angesehen, den habe ich, um dir zumindest teilweise Recht zu geben
, aber auch nicht mit dem deutschen Titel überein gebracht. Bei der von Google angebotenen Übersetzung hätte ich aber nicht mal den Trailer geguckt. LOL
In diesem Sinne:
freeman
In diesem Sinne:
freeman
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Aktuelle unschöne deutsche Titel-Kreationen:
"Christy" wurde hierzulande zu "That's Why the Lady is a Champ" ... und "the Dog Stars" zu "Das Ende der Sterne wie Big Hig sie kannte".
"Christy" wurde hierzulande zu "That's Why the Lady is a Champ" ... und "the Dog Stars" zu "Das Ende der Sterne wie Big Hig sie kannte".
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Ich find die Titel richtig schön, vor allem den zweiten... Krieg ich direkt Bock auf den Film. Klasse.
In diesem Sinne:
freeman
In diesem Sinne:
freeman
Re: der "doofe deutsche Synchros und Titelschmiede"-Thread
Der zweite basiert ja immerhin auf dem deutschen Buchtitel.
Als ich den Trailer zu "Christy" im Kino sah, dachte ich erst, das wäre der Werbespruch für den Film.
Als ich den Trailer zu "Christy" im Kino sah, dachte ich erst, das wäre der Werbespruch für den Film.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste



