In welcher Sprache guckt ihr euch Filme an?
In welcher Sprache guckt ihr euch Filme an?
Das würde mich mal interessieren:
In welcher Sprache guckt ihr euch die Filme für gewöhnlich an?
In welcher Sprache guckt ihr euch die Filme für gewöhnlich an?
US Filme meistens auf Deutsch und asiatische Filme meistes im O-Ton. Die dt. Synchro bei Hollywood Filmen finde ich angenehmer, da man a) mit den Synchronstimmen aufgewachsen ist und b) mir der Dialekt im O-Ton auf den Senkel geht. Bin wirklich froh, dass wir sowas wie hochdeutsch haben und nicht jeder Gossensprache spricht.
Würde es begrüßen, wenn mehr Leute deutsche Synchros gucken würden. Erstens gibts genug sogenannte Englischcracks, die keinen Plan mehr vom Deutsch haben und für eine weitere Verdenglischung unserer Sprache sorgen und zweitens würden manche Pisakinder so sicher noch einige neue Worte lernen abseits von Krass Alda ... ;-)
Ergo: Deutsch ...
In diesem Sinne:
freeman
Ergo: Deutsch ...
In diesem Sinne:
freeman
- daemonicus
- Action Prolet
- Beiträge: 2433
- Registriert: 01.12.2005, 17:17
- Wohnort: Berlin
So oft es geht im Original. Hab hier ja auch das Glück, dass es O-Ton Kinos gibt in denen sowohl Blockbuster laufen als auch kleinere Filme.
Deutsch eigentlich nur bei englischsprachigen Filmen, wenn es keine DVDs mit Subs gibt, da meine Freundin dann lieber die dt. Synchro sehen will (ich auch wenn mal wieder irgend ein Slang ausgepackt wird. )
Deutsch eigentlich nur bei englischsprachigen Filmen, wenn es keine DVDs mit Subs gibt, da meine Freundin dann lieber die dt. Synchro sehen will (ich auch wenn mal wieder irgend ein Slang ausgepackt wird. )
Meist O-Ton.
Im Kino stören mich Synchros nicht, gerade bei Blockbustern sind die sehr gut und das O-Ton-Kino in Köln hat nun nicht die Megaleinwände. Hab anfangs Filme auch erst beim wiederholten Sehen auf Englisch geguckt, aber mit zunehmender Seherfahrung bin ich dazu übergangen direkt den englischen Ton anzuschauen. Bei asiatischen Filmen immer O-Ton mit UTs, auch wenn sich die Synchros da gebessert haben, anderssprachige Filme gucke ich dann auch mal in der Synchro.
Im Kino stören mich Synchros nicht, gerade bei Blockbustern sind die sehr gut und das O-Ton-Kino in Köln hat nun nicht die Megaleinwände. Hab anfangs Filme auch erst beim wiederholten Sehen auf Englisch geguckt, aber mit zunehmender Seherfahrung bin ich dazu übergangen direkt den englischen Ton anzuschauen. Bei asiatischen Filmen immer O-Ton mit UTs, auch wenn sich die Synchros da gebessert haben, anderssprachige Filme gucke ich dann auch mal in der Synchro.
Jimmy Dix: "Du glaubst wohl nicht an die Liebe?" - Joe Hallenbeck: "Doch ich glaube an die Liebe. Ich glaube auch an Krebs." [Last Boy Scout]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Perry Van Shrike: "Look up 'idiot' in the dictionary. You know what you'll find?" - Harry Lockhart: "A picture of me?" - Perry Van Shrike: "No! The definition of the word idiot, cause that is what you fucking are!" [Kiss Kiss, Bang Bang]
Grundsätzlich immer deutsch, später dann auch mal O-Ton. Mitunter finde ich es auch schade, wie sehr die meist gute deutsche Synchronisation unter Wert verkauft bzw. gar nicht erst als (Schauspiel-)Kunst anerkannt wird. Brückner, Lehmann, Danneberg und wie sie alle heißen, sind Kulturgut. Das wird in der Gier nach Authentizität gerne übergangen. Hinzu kommt freemans Argument der "Verdenglischung", dem ein wenig entgegengewirkt werden sollte.
- daemonicus
- Action Prolet
- Beiträge: 2433
- Registriert: 01.12.2005, 17:17
- Wohnort: Berlin
Also das Argument mit der Verdenglischung kann ich mal gar nicht nachvollziehen. Kann mir nicht vorstellen, dass da nur ein Pisakind mehr deutsch kann, weil es American Pie oder Transformer auf deutsch ansieht. Frag mal in den Benelux oder Skandinavien wieviel da synchronisiert wird und wie es da mit Pisa aussieht.
Klar ist Synchro an sich ne Kunst, aber wenn schon Kulturgut eingeworfen wird, warum siehst du dann nicht mehr deutsche Filme? 8-)
Klar ist Synchro an sich ne Kunst, aber wenn schon Kulturgut eingeworfen wird, warum siehst du dann nicht mehr deutsche Filme? 8-)
Mit Pisa würd ich das auch nicht verbinden wollen. Es geht mir da mehr um den Erhalt der deutschen Sprache. Ist im linguistischen Bereich des Sprachwandels ein heiß diskutiertes Thema.
Und mehr deutsche Filme guck ich, wenn der deutsche Film besser wird, das hat ja nun nicht wirklich was mit der Sprache zu tun, gell.
Und mehr deutsche Filme guck ich, wenn der deutsche Film besser wird, das hat ja nun nicht wirklich was mit der Sprache zu tun, gell.
- daemonicus
- Action Prolet
- Beiträge: 2433
- Registriert: 01.12.2005, 17:17
- Wohnort: Berlin
Ob nun ausgerechnet die O-Tongucker (bzw. -hörer) am Verkommen der deutschen Sprache schuld sind, halte ich für fragwürdig. Ich schau jedenfalls Filme im Allgemeinen im O-Ton, bin guten Synchros gegenüber aber auch aufgeschlossen. Bei Thai-Filmen bevorzuge ich dt.Synchro, da ich die Sprache nicht mag.
- daemonicus
- Action Prolet
- Beiträge: 2433
- Registriert: 01.12.2005, 17:17
- Wohnort: Berlin
Dem kann ich nur zustimmen. Thai geht bei mir auch gar nicht.kami hat geschrieben:Ob nun ausgerechnet die O-Tongucker (bzw. -hörer) am Verkommen der deutschen Sprache schuld sind, halte ich für fragwürdig. Ich schau jedenfalls Filme im Allgemeinen im O-Ton, bin guten Synchros gegenüber aber auch aufgeschlossen. Bei Thai-Filmen bevorzuge ich dt.Synchro, da ich die Sprache nicht mag.
- Elkjaer-Larsen
- Kinderkommando
- Beiträge: 883
- Registriert: 10.07.2007, 03:12
- Wohnort: Berlin
- Sir Jay
- Palmenkicker
- Beiträge: 11822
- Registriert: 12.06.2006, 13:30
- Wohnort: Bei den Pflasterkackern
so auf die schnelle würde ich auf O-Ton tippen, wobei es viele Ausnahmen gibt.
Terrence Hill und Bud Spencer im O-ton habe ich noch nie gehört, und ich möchte bezweifeln, dass die im Italienischen oder englischen auch nur halb so lustig sind wie im Deutschen
Danneberg ist Kult, genauso wie Lehmann, entsprechend gucke ich mir auch sachen wie True Lies lieber auf deutsch an, wobei es auch auf englische einige bessere Momente gibt.
Futurama gucke ich generell nur noch im O-Ton, da Stimme und übersetzung in der deutschen version eher grässlich ist, und auch so sachen wie die Back to the future filme, bad boys oder Phone Booth gucke ich lieber im O-Ton.
Jackie Filme wiederum und damit allgemein asiatische Filme gucke ich lieber auf deutsch.
Bei Animes die gar nicht auf deutsch oder gar englisch synchronisiert wurden bleibt mir der japanische dub mit englischen subs.
Doch hier finde ich das nicht schlimm, weil japanisch für mich eine sehr schöne Sprache ist, die ich nebenbei auch so ein ganz klein wenig lerne ;)
Zu solchen Synchros sei aber noch gesagt, dass da nicht nur Stimme und Sprachinhalt eine Rolle spielen, es ist auch oft so der Fall, dass bei verschiedenen Synchronisationen auch mal der Score abgeändert wird, und da ist es unterschiedlich mal auf deutsch, mal im O-Ton besser.
von daher kommt es eigentlich immer drauf an, was ich lieber mag.
Terrence Hill und Bud Spencer im O-ton habe ich noch nie gehört, und ich möchte bezweifeln, dass die im Italienischen oder englischen auch nur halb so lustig sind wie im Deutschen
Danneberg ist Kult, genauso wie Lehmann, entsprechend gucke ich mir auch sachen wie True Lies lieber auf deutsch an, wobei es auch auf englische einige bessere Momente gibt.
Futurama gucke ich generell nur noch im O-Ton, da Stimme und übersetzung in der deutschen version eher grässlich ist, und auch so sachen wie die Back to the future filme, bad boys oder Phone Booth gucke ich lieber im O-Ton.
Jackie Filme wiederum und damit allgemein asiatische Filme gucke ich lieber auf deutsch.
Bei Animes die gar nicht auf deutsch oder gar englisch synchronisiert wurden bleibt mir der japanische dub mit englischen subs.
Doch hier finde ich das nicht schlimm, weil japanisch für mich eine sehr schöne Sprache ist, die ich nebenbei auch so ein ganz klein wenig lerne ;)
Zu solchen Synchros sei aber noch gesagt, dass da nicht nur Stimme und Sprachinhalt eine Rolle spielen, es ist auch oft so der Fall, dass bei verschiedenen Synchronisationen auch mal der Score abgeändert wird, und da ist es unterschiedlich mal auf deutsch, mal im O-Ton besser.
von daher kommt es eigentlich immer drauf an, was ich lieber mag.
Bei mir kommt's auf den Film bzw. das Genre an.
Action- oder Horrorfilme, wo eh nur geballert und/oder gesplattert wird und es nicht allzu viel Dialog gibt, schau ich gleich auf Englisch an, Filme, die ich schonmal auf Deutsch gesehen habe, beim wiederholten Ansehen grundsäztlich auf Englisch aber bei irgendwelchen dialoglastigen Dramen präferiere ich tendenziell dann doch Deutsch
Alles, was nen anderen O-Ton als Englisch hat, wird eh nur synchronisiert geschaut...
Und dann gibt's noch ein paar Synchronsprecher-spezifische Ausnahmen: Ich liebe z.B. die deutsche Stimme von Nicolas Cage, würd ich nie auf Englisch hören wollen
Action- oder Horrorfilme, wo eh nur geballert und/oder gesplattert wird und es nicht allzu viel Dialog gibt, schau ich gleich auf Englisch an, Filme, die ich schonmal auf Deutsch gesehen habe, beim wiederholten Ansehen grundsäztlich auf Englisch aber bei irgendwelchen dialoglastigen Dramen präferiere ich tendenziell dann doch Deutsch
Alles, was nen anderen O-Ton als Englisch hat, wird eh nur synchronisiert geschaut...
Und dann gibt's noch ein paar Synchronsprecher-spezifische Ausnahmen: Ich liebe z.B. die deutsche Stimme von Nicolas Cage, würd ich nie auf Englisch hören wollen
- The Punisher
- Action Experte
- Beiträge: 6764
- Registriert: 11.08.2004, 22:02
- Wohnort: I am Groot
90% Synchronisiert aber mit OTon hab ich keine Probleme. Am geilsten ist aber immer noch die Polen Synchro
"And shepherds we shall be, for Thee, my Lord, for Thee. Power hath descended forth from
Thy hand.That our feet may swiftly carry out Thy command. So we shall flow a river forth
to Thee, and teeming with souls shall it ever be. In nomine Patri Et Filii.Spiritus Sancti"
- MysteryBobisCREEPY
- Action Experte
- Beiträge: 8144
- Registriert: 27.10.2004, 21:29
- Wohnort: 7ter Kreis der Hölle
- Kontaktdaten:
Kommt bei mir immer auch die deutsche Synchro an, wenn die IMO Mist ist wechsel ich zu O-Ton.
Wollt Ihr 'nen Ritt auf meinem Discostick?
Putzt euch die Zähne mit 'ner bottle of shit
Nein Mann ich will noch nicht gehen
Ich will weiter auf dich schiffen
Solang bis du erkennst
Dass meine Pisse keine Fanta ist
Callejon <3
Putzt euch die Zähne mit 'ner bottle of shit
Nein Mann ich will noch nicht gehen
Ich will weiter auf dich schiffen
Solang bis du erkennst
Dass meine Pisse keine Fanta ist
Callejon <3
- Sir Jay
- Palmenkicker
- Beiträge: 11822
- Registriert: 12.06.2006, 13:30
- Wohnort: Bei den Pflasterkackern
gelini71 hat geschrieben:Die aus Russland sind aber auch nicht schlechtThe Punisher hat geschrieben:Am geilsten ist aber immer noch die Polen Synchro
das hat sich auch schon gebessert, große filme wie herr der ringe bekamen auch ne professionelle, authentische und vor allem synchrone synchro verpasst ;)
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste